| Om exploatering och skändning i tankeväckande pjäs |
| Written by Rikard Rehnbergh |
| Wednesday, 31 March 2010 23:37 |
Det går en pjäs (t.o.m. 28/3) på den fria teatergruppen Giljotins scen på Torsgatan i Vasastan i Stockholm med den något märkliga titeln ”Negerns och hundarnas kamp”, en helaftonspjäs och enaktare av den franske dramatikern Bernhard-Marie Koltés från 1979. Originalet lyder ”Combat de nègre et de chiens” och ordet ”négre” sägs vara lika diminutivt, nedsättande på franska som på svenska. Men fan vet, exempelvis har den intellektuella befrielserörelsen négritude (med den martinikanske poeten, politikern & dramatikern Aimé Césaire, den senegalesiske poeten, politikern & dramatikern Léopold Senghor, och till viss del även filosofen & författaren, psykiatrikern & läkaren Frantz Fanon som förgrundsfigurer) en mycket positiv klang hos mången humanist, akademiker och vänsterpolitiker.
Och den kamerunska författarinnan Calixthe Beyala gick i en debatt för en fem sex år sen ut till ordets försvar, emedan hon använde det frekvent i sin kanske kändaste roman ”Les arbres en parlent encore” från 2002 (Ännu talar träden, En bok för alla 2003). Något liknande har vi ju inte sett i Sverige, tvärtom väckte uppläsningen av ovan roman en hel del anstöt hos många lyssnare då den gick som radioföljetong i P1, SR, just på grund av det frekventa nyttjandet av ordet ”neger”. Och i debatten som följde var det ingen som gick ut till N-ordets försvar. Vid en påstötning strax före föreställningen framkommer att regissören Sunil Munshi kontaktat översättaren tillika poeten och akademiledamoten Katarina Frostenson om just ordvalet, om det gått att byta ut N-ordet i titeln och texten, varpå Frostenson ska ha ha svarat ”varför det?” Nåväl, översättningen som gjordes 1986 hade mått bra av en översyn, en del ordval känns lite förlegade. Exempel: som att säga ”fejset” om ansiktet, i dag skulle vi väl närmast säga ”fejan” eller möjligtvis ”nyllet”.
Nog om det, till handlingen i pjäsen. Platsen är ett icke namngivet land i Afrika – vad ovanligt! – men vi förväntas anta att det är någonstädes i Västafrika där fransmännen koloniserade och exploaterade som mest och värst. Rollbesättningen består av en kvartett: den äldre, försupne basen på väg- och dammbygget (suveränt spelad av en skäggig & svettig Claes Ljungmark), hans yngre, nervöse medarbetare (en ständigt klagande Niklas Engdahl, med psykotiskt flackande blick) och hans blivande brud (en helt malplacerad chic men ändå ”trashig” parisflamma, bra gestaltad av Malin Morgan) samt sist men inte minst den trogne brodern (en muskulös, stamklädd och stolt Migel Gatsinzi) som är på bygget för att hämta hem det hela stycket kretsar kring: liket efter hans döde bror. Brodern sägs ha blivit överkörd av en lastbil, det är bara det att han inte blev det, utan kallblodigt skjuten på fläcken av den yngre medarbetaren då han spottade framför dennes fötter och därefter dumpades i kloakerna. Problemet, för de vita, är att brodern vägrar lämna bygget förrän han fått vad han har kommit för: liket som skall tillbaka till byn. För att täcka upp mordet och skändningen planerar de bägge vite männen att skjuta även brodern och sedan köra över honom med en lastbil, för att han inte ska kunna identifieras, och istället transportera liket efter honom till byn. Lik som lik, som de resonerar, ”neger” som ”neger, liksom! Den trogne brodern förhandlar värdigt och sansat med den äldre byggbasen, som innerst inne verkar vilja väl, men gör så fel; medan den yngre medarbetaren bara har hån och förakt till övers för lokalbefolkningen, han är också den som använder N-ordet mest, om inte endast. När så den blivande bruden och den trogne brodern har ett passionerat möte skruvas dramat till ytterligare. Det är välspelat, men Ljungmark är nästan för bra, bra mycket bättre än de övriga i ensemblen. Det är lite som om läraren hoppat in och tagit en bärande roll i elevuppsättningen på Teaterhögskolan. Fast där regin är utlevad, för effektsökande och actionbetonad, där är scenografin stram, steril och mycket bra. Med en ramp av spotlights lyckas Munshi åstadkomma en kall, men ändå tropiskt svettig atmosfär och det är skickligt gjort. Den skitiga, maskinella, industriella, lite Lynchaktiga ljudbilden av Roger Larsson & Rikard Borggård förhöjer därutöver denna känsla. Pjäsen är en allegori över den europeiska exploateringen av Afrika som kontinent. Det är inte för inte som Léopoldville – som fram till 1966 var imperialisternas/kolonisternas namn på staden Kinshasa i Kongo, f.d. Belgiska Kongo, som 1971 bytte namn till Zaïre – omnämns i texten, som för att påminna oss om de folkmord som ägt rum över hela kontinenten. Först kom militärerna, sedan missionärerna, samtidigt eller något senare antropologerna, sist men inte minst kom kapitalisterna, affärsmännen, och i viss mån även turisterna i dess kölvatten, men alla var och är de/vi i någon mån kolonisatörer och exploatörer. Det får bli dagens läxa. Rikard Rehnbergh
|



Comments
De kunde hitta på tusentals andra titlar, men valde just denna, VARFÖR? Om det är det närmaste de kan komma originaltiteln så kan de lika gärna döpa om det till något annat. Endast en RIKTIG idiot krävs för att tro att det inte är ett laddat och mycket kränkande ord. Är dessa människor så dumma? Vill dom kränka andra människor? Eller vill de bara ha uppmärksamhet?
Kanske är rasism både i tanken och i praktiken en oumbärlig del av det svenska kulturarvet?
Att rasismen definitivt inte är överspelad eller minskande kan naturligtvis lätt demonstreras på en mängd olika sätt, men ett av de mest flagranta exemplen är den mur av totalt oförstående som möter alla som tycker att Vilks rondellhundar är en grov rasistisk kränkning. De intellektuella kulturprissarna här i Sverige har i debatten kring det hela visat med råge att det som allt handlar om för dem, endast gäller yttrandefrihet och huruvida Vilk har velat ge kulturetablisse manget en "känga i baken". Extremt få verkar överhuvudtaget ha någon som helst tendens till förståelse för den otroligt grova kränkning rondellhundarna var mot alla muslimer. De märkligaste är att samma personer som helt saknar sådan förståelse med största sannolikhet i andra sammanhang uttrycker avsky för rasism och "främlingsfien tlighet". Samtidigt skulle med allra största sannolikhet ALLA dessa oförstående personer kraftigt ta avstånd från rondellhundar som förnedrade judar eller Israel...
förstår din frustration över titeln till fullo, men jag måste försvara ensemblen till viss del då regissören rang upp översättaren för att försöka få till stånd ett annat ordval i titeln, fast som det framgår av artikeln så möttes han/dem av kalla handen från fröken Frostenson. Därför bör hon delvis få skulden för den kränkande titeln, men allra mest den franske pjäsförfattaren som namngav sin egen pjäs. Han dog emellertid av HIV-viruset år 1989, so there's no point!
Kampen fortsätter,
/Rikard Rehnbergh
RSS feed for comments to this post